关注公众号,找书不迷路

《译者主体性与翻译风格:以赛珍珠的《水浒传》和罗慕士的《三国演义》英译本为例》-董琇

人物传记 admin 3天前 8次浏览
《译者主体性与翻译风格:以赛珍珠的《水浒传》和罗慕士的《三国演义》英译本为例》-董琇

内容简介:

《译者主体性与翻译风格——以赛珍珠的《水浒传》和罗慕士的《三国演义》英译本为例》是基于赛珍珠和罗慕士的翻译风格研究的,探求译者主体性与翻译风格之间的关系,通过调查译者的手稿、信件、传记等,访谈译者、译者故居博物馆馆长等相关人员,进行实证研究。罗慕士翻译的《三国演义》、赛珍珠翻译的《水浒传》都采取了“异化”的策略,对我国民族文化经典文献的对外推广起到了积极的促进作用,但“异化”程度和表现不同,通过比较,可以启发我们在倡导“中国文化走出去”的今天,寻求最为合适有效的方法和策略,促进中国文学及文化在全世界的传播。

下载地址:

此站大部分下载链接网盘和谐了,在新的网站更新维护。新的电子书网址:https://www.mq59.com

喜欢 (0)